Encyklopedia polskiego dubbingu

Zerwanie (franc. La rupture, włos. All’ombra del delitto) – francusko-włosko-belgijski film dramatyczny z 1970 roku w reżyserii Claude’a Chabrola, zrealizowany na podstawie powieści Charlotte Armstrong zatytułowanej The Balloon Man. Dubbing do filmu zlecony został przez Centralę Dystrybucji Filmów na potrzeby dystrybucji kinowej i był wyświetlany w polskich kinach w 1971 roku.

Fabuła[]

W pewien kwietniowy poranek mieszkaniec Brukseli, Charles Régnier, pod wpływem zbyt silnej dawki narkotyków wpada w szał, terroryzuje żonę Hélène, a swego czteroletniego synka unosi w górę i rzuca nim o ścianę. Po odwiezieniu dziecka do szpitala, Hélène nie wraca już do domu i postanawia wystąpić o rozwód. Zamieszkuje w pensjonacie sąsiadującym ze szpitalem. W tym czasie jej teść, Ludovic Régnier, który nigdy nie akceptował małżeństwa swego syna z Hélène (która zarabiała na życie tańcząc nago w kabaretach), postanawia uczynić wszystko, żeby prawnie uzyskać opiekę nad wnukiem. Wzywa więc syna jednego ze swych przyjaciół, zrujnowanego Paula Thomasa, i proponuje mu udział w interesach w zamian za znalezienie dowodu niemoralności Hélène. To właśnie potrzebne jest adwokatowi, żeby jego synową pozbawić opieki nad dzieckiem. Paul wynajmuje pokój w tym samym pensjonacie co Hélène i zdobywa jej zaufanie, podając się za nieuleczalnie chorego. Wymyśla skomplikowaną i nikczemną intrygę: podaje narkotyk niedorozwiniętej córeczce kierowniczki pensjonatu i usiłuje dowieść, że mała jest ofiarą anormalnych skłonności erotycznych Hélène. Pragnie doprowadzić do spotkania swej ofiary z dziewczynką w aucie, które porzuciłby na drodze po upozorowaniu wypadku. Hélène, która odkryła prawdziwe oblicze Paula, nie chce wsiąść do wozu. Tymczasem Charles, strzeżony i leczony przez rodziców, zrzuca matkę ze schodów i ucieka, żeby zobaczyć się z Hélène. Przybywa do pensjonatu i rzuca się na Paula, który zadaje mu śmiertelny cios sztyletem. Hélène, chwilowo odurzona podanym jej przez Paula narkotykiem, po odzyskaniu przytomności udaje się do szpitala, do uratowanego synka.
Źródło opisu: Filmowy Serwis Prasowy

Ekipa[]

Twórca Funkcja
Studio Opracowań Filmów w Warszawie Realizacja nagrań
Zofia Dybowska-Aleksandrowicz Reżyseria
Krystyna Uniechowska Dialogi
Krystyna Uniechowska Dźwięk
Henryka Meldner Montaż
Tadeusz Simiński Kierownictwo produkcji

Obsada[]

Głos w dubbingu Rola Aktor w wersji oryginalnej Próbka
Barbara Wrzesińska Hélène Régnier Stéphane Audran
Jerzy Molga Paul Thomas Jean-Pierre Cassel
Zdzisław Tobiasz Ludovic Régnier Michel Bouquet
Ewa Bonacka Émilie Régnier Marguerite Cassan
Andrzej Gawroński Charles Régnier Jean-Claude Drouot
Danuta Szaflarska Pani Pinelli Annie Cordy
Jerzy Tkaczyk Pan Pinelli Jean Carmet
Janusz Bukowski Allan Jourdan Michel Duchaussoy
Iga Cembrzyńska Sonia Catherine Rouvel
Włodzimierz Bednarski Gérard Mostelle Mario David
Henryk Łapiński Doktor Blanchard Angelo Infanti
Wanda Łuczycka Panna Marino Margo Lion
Alina Bukowska Panna Clair Louise Chevalier
Mirosława Morawska-Nałęcz Panna Imbert Maria Michi
Lista aktorów i realizatorów polskiej wersji została opracowana na podstawie archiwalnych informacji prasowych odszukanych, zgromadzonych i zarchiwizowanych przez Zbigniewa Dolnego, autora Historii polskiego dubbingu.

Linki zewnętrzne[]