Encyklopedia polskiego dubbingu

Rozbójnicy sycylijscy (włos. I briganti italiani, franc. Les guerillero) – włosko-francuski dramat filmowy z 1961 roku w reżyserii Maria Cameriniego. Dubbing do niego zlecony został przez Centralę Dystrybucji Filmów na potrzeby dystrybucji kinowej i był wyświetlany w polskich kinach w 1970 roku.

Fabuła[]

Rok 1861. Sante Carbone, bandyta grasujący na południu Włoch, porywa pułkownika Breviglieriego z armii piemonckiej, spodziewając się, że wymieni go za swą żonę Assuntę, pojmaną przez Piemontczyków. Pułkownik usiłuje przekonać Santego, że lepiej poddać się piemonckim żołnierzom, niż zostać zabitym przez drobnych baronów z tego regionu. Sante zamierza już skorzystać z propozycji pułkownika, kiedy zjawia się don Ramiro, emisariusz króla neapolitańskiego Franciszka II Burbona, dając mu okazję do zemsty za krzywdy doznane przez rodzinę Santego ze strony miejscowych baronów. Carbone staje na czele buntu przeciw Piemontczykom. Kiedy zjawia się wraz z grupą dezerterów, Vincenzino „O’Caporale”, kapral z armii Burbonów, Carbone bierze ich do niewoli, ale Vincenzino i jego ludzie uciekają. Tymczasem Sante zostaje mianowany przez don Ramira generałem. Na skutek serii nieporozumień, grupa dowodzona przez Vincenzina powiększa się do rozmiarów armii i kiedy O’Caporale i Carbone znowu się spotykają, nowo upieczony generał sądzi, że zyskał ludzi. Mianuje więc Vincenzina kapitanem i swoim adiutantem, wywołując tym zazdrość bandyty – O’Zellusa. W końcu bandyci opanowują wioskę i Sante może się zemścić na baronach. Posiłki od Franciszka II, które miały nadejść z pomocą dla Santego, okazują się słabe i zostają przez Piemontczyków zdziesiątkowane. Sante zostaje sam. Rozumie, że został oszukany, decyduje się poddać. Postanawia wydać nazwiska burbońskich emisariuszy, zostaje jednak rozstrzelany.
Źródło opisu: Filmowy Serwis Prasowy

Ekipa[]

Twórca Funkcja
Studio Opracowań Filmów w Łodzi Realizacja nagrań
Maria Piotrowska Reżyseria
Janina Balkiewicz Dialogi
Anatol Łapuchowski Dźwięk
Łucja Kryńska Montaż
Grzegorz Kacprzak Kierownictwo produkcji

Obsada[]

Głos w dubbingu Rola Aktor w wersji oryginalnej Próbka
Sławomir Misiurewicz Sante Carbone Ernest Borgnine
Janusz Kubicki Vincenzino O’Caporale Vittorio Gassman
Izabella Pieńkowska Mariantonia Rosanna Schiaffino
Barbara Wałkówna-Zbiróg Assunta Carbone Katy Jurado
Jerzy Przybylski Breviglieri Bernard Blier
Jadwiga Siennicka Markiza Micheline Presle
Kazimierz Iwiński Don Ramiro Mario Feliciani
Ryszard Dembiński O’Ciattone Donato Castellaneta
Tadeusz Sabara
Lista aktorów i realizatorów polskiej wersji została opracowana na podstawie archiwalnych informacji prasowych odszukanych, zgromadzonych i zarchiwizowanych przez Zbigniewa Dolnego, autora Historii polskiego dubbingu.

Linki zewnętrzne[]