Encyklopedia polskiego dubbingu
Advertisement

Prawda przeciw prawdzie (ang. The Outrage) – amerykański western dramatyczny z 1964 roku w reżyserii Martina Ritta. Jego scenariusz oparty jest na opowiadaniach Ryūnosukego Akutagawy W gąszczu i Rashōmon – brama demonów, jak również na podstawie scenariusza filmu Rashōmon Akiry Kurosawy. Dubbing do niego zlecony został przez Centralę Dystrybucji Filmów na potrzeby dystrybucji kinowej i był wyświetlany w polskich kinach w 1968 roku. W styczniu 2015 roku film z zachowanym dubbingiem wyświetlany był w Iluzjonie Filmoteki Narodowej w ramach cyklu „Urodzinowo – Paul Newman”.

Fabuła[]

Na opustoszałej stacji meksykańskiego pogranicza, w czasie szalejącej burzy, oczekujący na pociąg trzej mężczyźni rozmawiają o procesie bandyty Juana Carrasca, oskarżonego i powieszonego za zamordowanie arystokratycznego pułkownika ze Stanów Południowych i zgwałcenie jego żony. Ksiądz i górnik relacjonują staremu szulerowi sprzeczne zeznania, składane przed szeryfem w czasie procesu. Carrasco oświadczył, że zwabił pułkownika na odludne miejsce, proponując sprzedaż cennego sztyletu, związał i na jego oczach uwiódł mu żonę. Potem odbyli honorowy pojedynek, w którym pułkownik poniósł śmierć. Jednakże żona sama oskarża się o zabicie męża: Carrasco zgwałcił ją i uciekł, a mąż nigdy nie wybaczyłby jej hańby. Zabicie męża, złożone ustami indiańskiego znachora we wróżebnym transie, jest znowu inne: zabił się sam, widząc postępowanie żony, która nie opierała się bandycie.

Okazuje się teraz, że górnik był naocznym świadkiem całego wydarzenia, czego jednak nie zdradził przed sądem. W jego wersji żona z pełną świadomością podjudziła obu mężczyzn do walki, której obaj nie chcieli. Pojedynek niczym nie przypominał rycerskiej walki i śmierć pułkownika była tylko wynikiem przypadkowego przewrócenia się na sztylet. Ten właśnie cenny sztylet górnik ukradł, wydobywając go z rany dogorywającego pułkownika.

Niemożność ustalenia prawdy powoduje kryzys wiary u księdza, a dla szulera stanowi tylko potwierdzenie jego cynicznego poglądu na świat. Rozlega się płacz porzuconego na stacji niemowlęcia – górnik decyduje się zabrać dziecko do siebie i wychować razem z własnymi. Deszcz przestaje padać, nadjeżdża pociąg.
Źródło opisu: Filmowy Serwis Prasowy

Ekipa[]

Twórca Funkcja
Studio Opracowań Filmów w Warszawie Realizacja nagrań
Seweryn Nowicki Reżyseria
Krystyna Uniechowska-Dembińska Dialogi
Mariusz Kuczyński Dźwięk
Maria Sucharska Montaż
Ryszard Kowalski Kierownictwo produkcji

Obsada[]

Głos w dubbingu Rola Aktor w wersji oryginalnej Próbka
Bogusz Bilewski Juan Carrasco Paul Newman
Edmund Fetting Pułkownik Laurence Harvey
Irena Laskowska Żona pułkownika Claire Bloom
Stanisław Milski Szuler Edward G. Robinson
Ryszard Barycz Kaznodzieja William Shanter
Jarosław Skulski Górnik Howard da Silva
Jerzy Nowak Szeryf Albert Salmi
Zdzisław Tobiasz Sędzia Thomas Chalmers
Jerzy Bielenia Indianin Paul Fix
Wer Lista aktorów i realizatorów polskiej wersji została opracowana na podstawie archiwalnych informacji prasowych odszukanych, zgromadzonych i zarchiwizowanych przez Zbigniewa Dolnego, autora Historii polskiego dubbingu.

Linki zewnętrzne[]

Advertisement