Encyklopedia polskiego dubbingu
(Dodano nową stronę „{{K|''Pogromca zwierząt''}} {{Wer2}} {{Film |tytuł = Pogromca zwierząt |obraz = Pogromca zwierząt.jpg |oryginalny = Der Wildtöter / Vânătorul de cer...”)
Znacznik: sourceedit
 
Znacznik: sourceedit
Linia 30: Linia 30:
 
|Realizacja nagrań
 
|Realizacja nagrań
 
|-
 
|-
|[[Izabela Falewicz]]
+
|[[Izabella Falewiczowa]]
 
|Reżyseria
 
|Reżyseria
 
|}
 
|}

Wersja z 12:05, 18 cze 2016

Pogromca zwierząt (niem. Der Wildtöter, rum. Vânătorul de cerbi, franc. Chasseur de daims) – enerdowsko-rumuńsko-francuski western z 1969 roku w reżyserii Pierre’a Gasparda-Huit i Sergiu Nicolaescu. Dubbing do filmu zlecony został przez Centralę Dystrybucji Filmów na potrzeby dystrybucji kinowej i był wyświetlany w polskich kinach w 1971 roku.

Pogromca zwierząt jest jednym z czterech odcinków niemieckiego serialu telewizyjnego Die Lederstrumpferzählungen, zrealizowanego na podstawie Pięcioksiągu przygód Sokolego Oka autorstwa Jamesa Fenimore’a Coopera. Poza Pogromcą zwierząt, w polskich kinach jako filmy pełnometrażowe wyświetlano również odcinki Unkans, ostatni Mohikanin i Tropiciel śladów.

Fabuła

Traper Nat Bumppo żyje w krainie Indian, którzy – ze względu na jego wysokie buty – nazwali go Skórzaną Pończochą. Pewnego dnia zostaje schwytany przez Mohikanów i oczekuje męczarni pod palem, gdzie Indianie wypróbowują odwagę swych jeńców. Umiera jednak stary wódz, który przed śmiercią przepowiada nadejście ciężkich czasów i wzywa Indian do braterstwa i pokoju. Poruszeni proroctwem umierającego, Mohikanie uwalniają Nata, który zostaje z nimi. Uratuje kiedyś życie młodego wodza Chingachgooka – i obaj młodzieńcy zawrą braterstwo krwi. Gdy Mingowie porywają narzeczoną Chingachgooka, piękną Wah-ta-wah, Nat i młody wódz razem ruszają na ratunek dziewczynie. W drodze Nat spotyka Harry’ego Marcha, zajmującego się sprzedażą indiańskich skalpów brytyjskiemu gubernatorowi. Wspólnie z nim wkracza na tereny Mingów. W postawionej na palach na środku jeziora chacie Hutterów przybysze dowiadują się, że Mingowie chcą porwać dwie córki gospodarza – Judith i Hetty. W czasie przygotowań do obrony Tom Hutter i Harry March wpadają w ręce Mingów. Hetty próbuje ich uwolnić, czytając Indianom Biblię. Po wielu walkach i rokowaniach z wodzem Mingów, dzięki odwadze Nata i Chingachgooka, który na czas zjawił się na umówione spotkanie, narzeczona wodza Mohikanów odzyska wolność.
Źródło opisu: Filmowy Serwis Prasowy

Ekipa

Twórca Funkcja
Studio Opracowań Filmów w Warszawie Realizacja nagrań
Izabella Falewiczowa Reżyseria

Obsada

Głos w dubbingu Rola Aktor w wersji oryginalnej Próbka
Roman Wilhelmi Nat Bumppo Helmut Lange
Tadeusz Pluciński Chingachgook Pierre Massimi
Maria Ciesielska Judith Hutter Sophie Agacinski
Anita Dymszówna Hetty Hutter Carola Wied
Konrad Morawski Tom Hutter Charles Moulin
Andrzej Antkowiak Harry March Patrick Peuvion
Krystyna Miecikówna Wah-ta-wah Jackie Lombard
Janusz Paluszkiewicz Rozdarty Dąb Colea Răutu
Zbigniew Stawarz Mingo Nicolae Secăreanu
Wer Lista aktorów i realizatorów polskiej wersji została opracowana na podstawie archiwalnych informacji prasowych odszukanych, zgromadzonych i zarchiwizowanych przez Zbigniewa Dolnego, autora Historii polskiego dubbingu.

Linki zewnętrzne