Encyklopedia polskiego dubbingu
Advertisement

Kochanek lady Chatterley (franc. L’amant de lady Chatterley) – francuski dramat filmowy z 1955 roku w reżyserii Marca Allégreta, zrealizowany na podstawie powieści autorstwa D. H. Lawrence’a. Dubbing do filmu zlecony został przez Centralę Dystrybucji Filmów na potrzeby dystrybucji kinowej i był wyświetlany w polskich kinach w 1957 roku.

Fabuła[]

Sir Clifford Chatterley wraca z wojny jako kaleka. Nie jest on zdolny zapewnić swojej młodej żonie Constance normalnego pożycia małżeńskiego. Tymczasem Constance postanawia opiekować się mężem kaleką. Robi to z pełnym oddaniem i poświęceniem, odrzucając zdecydowanie rady swojej siostry Hildy, emancypowanej rozwódki, aby wybrała sobie jednego z licznie asystujących jej panów na kochanka.

Tymczasem Clifford, z cynizmem spotęgowanym kalectwem, postanawia zapewnić sobie potomka rodu, który w przyszłości odziedziczyłby po nim majątek i poprowadził przedsiębiorstwo górnicze, którym sam kierował twardą ręką. Chce on, aby Constance zgodziła się na przelotny flirt i urodziła mu syna.

Osobliwe życzenie męża zachwiało moralną i psychiczną równowagą młodej lady Chatterley. I oto w posiadłości Clifforda zjawia się nowy łowczy, Mellors. Syn miejscowego kowala, którego wojna i przeżycia zmusiły do szukania odosobnienia i samotności. Godność Mellorsa robi wrażenie na Constance. Dwie istoty, które wszystko dzieli, lecz które są jednakowo samotne, poznaje się i zbliża do siebie. Lady Chatterlay zaczyna wkrótce odczuwać u boku łowczego nowy sens życia i powoli, lecz konsekwentnie odchodzi od środowiska, w którym dotąd się obracała.

Przybycie do pałacu pani Bolton, wezwanej do pielęgnowania Clifford'a, do której Clifford szybko się przyzwyczaja - Constance choruje w tym czasie - uwalnia Constance od stałych obowiązków przy mężu. Pani Bolton jest wdową. Z mężem przeżyła wielką miłość i te przeżycia, o których opowiada Constance z wielką wrażliwością i taktem, odkrywają przed Constance pustkę własnego życia.

Romans z Mellorsem się rozwija. Charakter ich związku przechodzi przez różne stadia – od ciekawości wzajemnej i flirtu, do głębokiej miłości. Jednakże Constance, zaniepokojona następstwami idylli z Mellorsem, z których nawet nie zdaje sobie dostatecznie sprawy, daje się namówić swojej siostrze na wyjazd z nią do Wenecji. Clifford ma nadzieję, że z tej podróży jego młoda żona przywiezie mu następcę.

Tymczasem wybucha skandal. Wywołuje go eksżona Mellorsa, Bertha, kobieta zła i ordynarna, kierująca się zemstą. Rozgłasza ona publicznie tajemnicę kochanków. Aby ukrócić złe języki, Clifford zwalnia Mellorsa z pracy i wzywa Constance do powrotu. I chociaż początkowa radość Clifforda stygnie, gdy dowiaduje się kto jest ojcem jego dziecka, to jednak postanawia zatrzymać przy sobie Constance i dziecko. Aby tego dokonać, gotów jest użyć nawet siły. Ale Constance, zraniona w swych uczuciach i macierzyństwie, ocenia tym łatwiej prawość i szczerość charakteru Mellorsa, w porównaniu z cynizmem i brutalnością męża, opuszcza Clifforda i szczęśliwa odchodzi u boku ojca swego dziecka.
Źródło opisu: Filmowy Serwis Prasowy

Opinie o dubbingu[]

Decyzja o zdubbingowaniu filmu wywołała poruszenie. W 45. numerze „Filmu”, datowanym na 10 listopada 1957 roku, autor artykułu „Dubbingowane skandale” stwierdził: „(...) film to ohydna szmira. Można się zgodzić ze zdaniem, że czasem i szmirę trzeba puścić na ekrany. Dla tzw. kasy - rzecz jasna. Ale wtedy odrobina zdrowego chłopskiego rozumu powinna dyktować jak najtańszą eksploatację szmiry. (...) Komu potrzebny był kosztowny dubbing takiego filmu, jak »Kochanek«? Czym się kierowali ludzie, którzy ten film do dubbingu skierowali? Zdrowym rozumem na pewno nie”. Podobnie krytyczna opinia pojawiła się również w numerze 37. z 22 września 1957; chociaż jej autor docenił walory artystyczne dubbingu, uznał go za zbędny.

Ekipa[]

Twórca Funkcja
Studio Opracowań Filmów w Łodzi Realizacja nagrań
Julia Iberle Reżyseria

Obsada[]

Głos w dubbingu Rola Aktor w wersji oryginalnej Próbka
Zofia Mrozowska Constance Chatterley Danielle Darrieux
Janusz Bylczyński Oliver Mellors Erno Crista
Zygmunt Maciejewski Clifford Chatterley Leo Genn
Ewa Krasnodębska Hilda Janine Crispin
Zofia Tymowska Pani Bolton Berthe Tissen
Zofia Jamry Bertha Mellors Jacqueline Noëlle
Wer Lista aktorów i realizatorów polskiej wersji została opracowana na podstawie archiwalnych informacji prasowych odszukanych, zgromadzonych i zarchiwizowanych przez Zbigniewa Dolnego, autora Historii polskiego dubbingu.

Linki zewnętrzne[]

Advertisement