Poniższa lista zawiera zdubbingowane na język polski produkcje, których powinni wstydzić się dialogiści (za pomijanie przekleństw) lub zleceniodawcy (za nakazywanie usuwania przekleństw). Obejmuje ona wyłącznie te produkcje, gdzie w oryginale występowały wulgarne słowa (takie jak „fuck” czy „cunt”), które w polskiej wersji zostały całkowicie pominięte lub zastąpione „chromoleniem” i innym „pieprzeniem”[1].
Lista nie obejmuje dubbingów, w których dialogista stosował przekleństwa, nawet jeżeli nie przekładał wszystkiego 1:1 i zdarzało mu się je pomijać w celu dostosowania do kłapów.
Lista obejmuje wyłącznie dubbingi znane. Na podstawie fragmentu Thelmy i Louise można bowiem założyć, że dubbingi opracowywane na zlecenie Canal+ w latach 90. również były lub bywały cenzurowane.
Wstyd![]
Film | Dialogista | Wiek | „Fucki” |
---|---|---|---|
Castlevania | Marta Robaczewska | ![]() |
12 |
X-Men: Apocalypse | Michał Wojnarowski | ![]() |
1 |
X-Men: Przeszłość, która nadejdzie | |||
Zaklęcia w czasie | |||
Za linią wroga II: Oś zła | Tomasz Robaczewski | ![]() |
9 |
Nie wstyd[]
Poniżej, dla odmiany, lista dubbingów do produkcji, które w oryginale przekleństw nie zawierały, ale za sprawą dialogisty, który uznał, że pasują do sceny, posiadają je w wersji polskiej.
Przypisy[]
- ↑ Na życzenie użytkowników pedeka wyjaśniam: przekleństwo to „chuj”, „kurwa”, „jebać”, „pierdolić” i wszelkie ich pochodne. Pozostałe – „dupa”, „gówno”, „cipa”, „kutas”, „pieprzyć”, „cholera” itd. – to wyrazy brzydkie i nie są liczone w tym zestawieniu jako przekleństwa.