Encyklopedia polskiego dubbingu

Poniższa lista zawiera zdubbingowane na język polski produkcje, których powinni wstydzić się dialogiści (za pomijanie przekleństw) lub zleceniodawcy (za nakazywanie usuwania przekleństw). Obejmuje ona wyłącznie te produkcje, gdzie w oryginale występowały wulgarne słowa (takie jak „fuck” czy „cunt”), które w polskiej wersji zostały całkowicie pominięte lub zastąpione „chromoleniem” i innym „pieprzeniem”[1].

Lista nie obejmuje dubbingów, w których dialogista stosował przekleństwa, nawet jeżeli nie przekładał wszystkiego 1:1 i zdarzało mu się je pomijać w celu dostosowania do kłapów.

Lista obejmuje wyłącznie dubbingi znane. Na podstawie fragmentu Thelmy i Louise można bowiem założyć, że dubbingi opracowywane na zlecenie Canal+ w latach 90. również były lub bywały cenzurowane.

Wstyd![]

Film Dialogista Wiek „Fucki”
Castlevania Marta Robaczewska
12
X-Men: Apocalypse Michał Wojnarowski
1
X-Men: Przeszłość, która nadejdzie
Zaklęcia w czasie
Za linią wroga II: Oś zła Tomasz Robaczewski
9

Nie wstyd[]

Poniżej, dla odmiany, lista dubbingów do produkcji, które w oryginale przekleństw nie zawierały, ale za sprawą dialogisty, który uznał, że pasują do sceny, posiadają je w wersji polskiej.

Film Dialogista Wiek
Legion Samobójców Michał Wojnarowski
Lissi na lodzie Jakub Wecsile, Maciej Kraszewski
Maska Maria Horodecka, Alicja Karwas, Elżbieta Włodarczyk
Żony ze Stepford Anna Niedźwiecka-Medek

Przypisy[]

  1. Na życzenie użytkowników pedeka wyjaśniam: przekleństwo to „chuj”, „kurwa”, „jebać”, „pierdolić” i wszelkie ich pochodne. Pozostałe – „dupa”, „gówno”, „cipa”, „kutas”, „pieprzyć”, „cholera” itd. – to wyrazy brzydkie i nie są liczone w tym zestawieniu jako przekleństwa.