<p>Chodziło mi to po głowie już od dłuszczego czasu, otóż czas najwyższy to powiedzieć i nie ciągnąć sztucznie hobby, które dawno się u mnie wypaliło. Robienie próbek nie sprawia mi już choćby krzty satysfkacji i po wielu godzinach i nawet dniach rozmyślań nad sensem tego co dokonaliśmy początkowo jako DubScore, a potem co ciągnąłem jako użytkownik EPD - nie ma to sensu nijakiego. To moja subiketywna ocena i wynika ona z tego, że traktowałem członkostwo tutaj jako jakąś misję, myślałem, że robię coś wielkiego - a to po prostu forma spędzania czasu i praca, która nigdy nie będzie mieć końca. Dubbing nie wymarł i nie zanosi się, żeby tak się stało. To syzyfowa praca - nigdy nie wykonamy (nie wykonam jej ja) w pełni. Dlatego też odchodzę, by zająć się sprawami ważniejszymi, tymi które nie cierpią zwłoki i zaprowadzą mnie do długo upatrywanego celu. Na prawdę lubię was, chłopcy. NIe będę ukrywał, że najbardziej Porfiriona, ale ciebie Zenek szanuje jako fachowca. Zapamiętać tyle głosów i być w stanie je rozróżnić... dla mnie mistrzostwo. A Pottero - szacun za to, że reaktywowałeś stronę i poświęcasz czas tej niszowej branży.
</p><p>Na koniec mam tutaj kilka linków do dubbingów, których nie skończyłem, a części nawet nie zacząłem. To prezent na pożegnanie. Może ktoś będzie chciał kiedyś tutaj dołączyć na "etat", a zawsze można się tym wspomóc.
</p><p>
</p><p>
https://www.sendspace.com/file/ug74m8 - rezerwowe psy sam dubbing, surowe wavy
https://www.sendspace.com/file/a02vzk - corsairs demo pod XP, po polsku
https://www.sendspace.com/file/8tm4d7 - POSTAL 2 AW
https://www.sendspace.com/file/azxncu - starmageddon 2 - plik z dubbingie
https://www.sendspace.com/file/8uds42 submarine Titans
</p><p>https://www.sendspace.com/file/66ggcp submarine Titans cz2.
https://www.sendspace.com/file/wey738 dragon age pliki z dubbingiem format fsb
</p><p>Warhammer Mark of chaos
https://www.sendspace.com/file/gt2xoy
https://www.sendspace.com/file/uujzuq
https://www.sendspace.com/file/5ws9vn
https://www.sendspace.com/file/qbxnej
</p>
O czym myślisz?
TEKST
ANKIETA
- Wszystkie63 post
- Ogólne11 post
- Rozpoznawanie, weryfikowanie21 post
- Koordynacja8 post
- Off-topic3 post
- Pytania i odpowiedzi6 post
- Nowości i ogłoszenia8 post
- Dyskusja ogólna6 post
Sortuj według
Układ kart
Nowości i ogłoszenia
8 post
16 odpowiedź
<p>Hej, nie wiem czy to dobre miejsce na taki temat, ale chciałbym w tym miejscu wymienić próbki, które są w bazie, ale nie mają żadnego dopasowania. Niektóre z nich leżą tam chyba od tej wiosny. Nie ukrywam chyba wszystkie są moje. Wiem, Zenek i Porfirion nie nadążają z dopasywaniem ich i tworzeniem nowych artykułów, a ja trochę po chamsku dokładam wam pracy wrzucając jedynie sterty próbek. Sorry, chłopaki, ale Ty Pottero i Porfirion znacie mnie nie od dziś i wiecie jaki mam rozmach. Chciałbym sam umieć robić artykuły, ale niestety wymiękam w momencie tworzenia ramek z aktorami i rolami, ale to temat na osobny wątek. Mimo to, oto wspomniane przeze mnie rzeczy (w formie linków bezpośrednich do bazy).
</p><p><i>"Bracia Koala"</i> - kreskówka emitowana kiedyś na jedynce. Wrzuciłem próbki wszystkich postaci:
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_Anna_Gajewska_(Ala).ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_Dariusz_Odija_(Narrator).ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_Dariusz_Odija_(Ty%C5%82%C3%B3wka).ogg - tyłówka, nagranie z obsadą i opracowanie wersji polskiej.
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_Jaros%C5%82aw_Boberek_(Arek).ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_Jaros%C5%82aw_Domin_(Szymek).ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_Katarzyna_%C5%81aska_(Mysia).ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_Katarzyna_Tatarak_(Ja%C5%9B).ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_%C5%81ukasz_Lewandowski_(Benio).ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_Magdalena_Krylik_(Zosia.ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_Mieczys%C5%82aw_Mora%C5%84ski_(Franio).ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_Monika_Wierzbicka_(Lora).ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_Pawe%C5%82_Szczesn_(Grze%C5%9B).ogg - oczywiście to Paweł Szczesny, ostatnio robię literówki. Sorry.
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Bracia_Koala_Piotr_Gogol_(Piosenka_tytu%C5%82owa).ogg - nie wiem dokładnie czy to Piotr Gogol, zasugerowałem się tym iż odpowiadał za opracowanie muzyczne.
</p><p><i>GWINT - wiedźmińska gra karciana </i>
</p><p>Zenek wrzucił sporo z tej gry, ale pominął część ważnych postaci:
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:GWINT_nie_wiem_(Bracia_wi%C4%99ksi).ogg - też nie wiem czyj to głos, możemy dać bez rozpoznania.
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:GWINT_Dariusz_Toczek_(Yeavin).ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:GWINT_jacek_Miko%C5%82ajzak_(Eredin).ogg
</p><p><i>Kurczak Mały - gra</i>
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:Kurczak_ma%C5%82y_Jacek_Kopczy%C5%84ski_(Zawodnik_Basseballu).ogg - o tej ktoś zapomniał
</p><p><i>Mój wymarzony chłopak 2 </i>
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:M%C3%B3j_wymarzony_ch%C5%82opak2_nie_wiem_(Rafa%C5%82).ogg - jedyna pominięta próbka.
</p><p>SoBlonde: Blodnynka w opałach
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:SoBlonde_Miko%C5%82aj_Muller_(Stra%C5%BCnik_kamienio%C5%82omu).ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:SoBlonde_Ewa_Serwa_(Carmen).ogg
</p><p><i>Transformers: Zemsta upadłych</i>
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:TZU_Przemys%C5%82aw_Stippa_(%C5%BBo%C5%82nierze_Gniazda).ogg
</p><p>http://polski-dubbing.wikia.com/wiki/Plik:TZU_Pawe%C5%82_Szczesny_(Sideways).ogg
</p>
(Edytowane przez TenKtórySzukałSamegoSiebie)
Świeżo zaktualizowane
<p>Ponieważ niedawno stwierdziliście, że już czas na możliwość dodawania słuchowisk, obiecałem, że zajmę się „infrastrukturą”, tak więc jest. Za przykład posłużyło <i>Ostatnie życzenie</i>. Ponieważ jest to inne od dubbingu, m.in. dlatego, że nie wymaga dodatkowego pola na aktora oryginalnego, używamy zupełnie innych szablonów:
</p>
- Szablon:Słuchowisko – infobox dla słuchowisk
- Szablon:Tabela2 – osobna tabela dla obsad na stronie słuchowiska
- Szablon:Tabela-słuchowisko – osobny szablon dla obsad na podstronie aktora
- Podobnie jak w przypadku gier i animacji, w celu „odchudzenia” głównej strony aktora i przyspieszenia jej ładowania, dorobek ze słuchowisk przechowujemy na osobnej podstronie – Krzysztof Gosztyła/Słuchowiska. Na stronie głównej aktora wstawiamy {{Słuchowiska}} na samym końcu, po animacjach i wykonaniu piosenek. „Słuchowiska” powinny być sekcją drugiego poziomu, a nie trzeciego, co znaczy, że nie jest podsekcją „Ról w dubbingu”.
- Jeżeli słuchowisko nie jest komercyjne, tj. nie trafiło do sprzedaży i nie posiada okładki, nie trzeba jej dodawać. W takim przypadku możliwe jest jednak dodanie okładki książki, jeśli ktoś chce.
- W infoboksie odpowiednio tagujemy rok: {{SłR|2017}}, co automatycznie doda kategorię „Słuchowiska z 2017 roku”. Jest to jedyna kategoria, jaką dodajemy do słuchowisk.
- W ekipie słuchowiska dodajemy wyłącznie osoby, które pracowały przy części mówionej, nie wpisujemy więc np. autora muzyki czy efektów dźwiękowych.
- Na koniec ważne pytanie: czy uważacie, że autor słuchowiska powinien również otrzymać osobną podstronę jako <i>de facto</i> scenarzysta/autor dialogów? Czy EPD to miejsce dla np. Paula Coelho?
(Edytowane przez Nazg2001)
<p>Chciałbym zwrócić uwagę na to, żeby podczas wstawiania obsad zwracać uwagę na kilka rzeczy:
</p>
- na to, żeby zawsze i wszędzie stosować polskie znaki typograficzne, tj. nawiasy i apostrofy drukarskie („” oraz ’) zamiast prostych ("" i ').
- na to, żeby pod żadnym nie zapisywać tytułów w taki sposób: <small>"<i>Tytuł piosenki</i>"</small> oraz <small>Piosenki w odcinku "<i>Tytuł odcinka"</i></small>. Zgodnie z obowiązującymi od dawna zasadami języka polskiego, tytuły piosenek zapisujemy w cudzysłowie, a tytuły odcinków kursywą. Pod żadnym pozorem nie mieszamy tych sposobów, tak jak robi to Dubbingpedia.
- przy ewentualnych kolejnych filmach z serii <i>Scooby-Doo!</i> pamiętajcie proszę, że to jest właśnie <i>Scooby-Doo!</i> – z łącznikiem i wykrzyknikiem – a nie <i>Scooby Doo</i>. Łącznik był od zawsze, wykrzyknik doszedł bodajże gdzieś koło 2001 roku. Tyczy się to oczywiście wyłącznie tytułu, postać w obsadzie zawsze będziemy podpisywali „Scooby-Doo”, bez wykrzyknika.
- pamiętajcie, że stosujemy się do reguł języka polskiego: jeżeli na okładce coś jest napisane z wielkiej litery, taką pisownię podaje Filmweb, Dubbingpedia i Wikipedia, my i tak zapiszemy to z małej, o ile nie mamy do czynienia z nazwą własną. Dlatego chociażby <i>Gothic: Mroczne tajemnice</i>, nawet jeżeli twórcy słowo „tajemnice” piszą z wielkiej litery, czy <i>Transformers: Ostatni rycerz</i>, chociaż większość stron ma nieuzasadnionego „Rycerza”. Wyjątkiem są tutaj nazwy takie jak <i>AION</i>, <i>BRAWL</i> czy <i>RAGE</i>, które zapisujemy z wielkich liter zgodnie z ich nazwami handlowymi, nawet jeżeli w teorii nie ma ku temu potrzeby, bo nie stanowią akronimów.
(Edytowane przez Nazg2001)
<p>Kurczę, myślałem, że gdzieś to kiedyś publikowałem na EPD. Możliwe, że tylko o tym mówiłem w prywatnych wiadomościach na pedeku. W każdym razie, „krótka” lista zasad dotyczących kolejności wstawiania aktorów w obsadach.
</p><p>Film: jako obsadę główną wpisujemy aktorów w takiej kolejności, w jakiej podani są oni: w sekwencji końcowej (tj. pomiędzy zakończeniem a przewijanymi napisami), sekwencji otwierającej lub, jeżeli film nie posiada ani takiej, ani takiej, według napisów wyświetlanych na ekranie na początku filmu. W tym ostatnim przypadku wpisujemy tylko aktorów wymienionych pod sekcją „Starring” i „With”, bez „Also starring” itd. W sekcji „W pozostałych rolach” wpisujemy wszystkich pozostałych aktorów, wymieniając ich alfabetycznie według nazwiska. W pierwszej kolejności dodajemy aktorów, do których zgromadzono próbki, następnie tych ze zidentyfikowanymi rolami, ale bez próbek, potem tych, którzy nie posiadają próbek – każdą taką „podsekcję” alfabetycznie. Na samym końcu ewentualnie postacie z próbkami, ale bez aktorów w dubbingu. Jeżeli film nie posiada niczego z powyższych, a jedynie listę aktorów na przewijanych planszach, wtedy wpisujemy według niej, samodzielnie oceniając, gdzie kończą się role główne, a zaczynają drugoplanowe, żeby oddzielić je „orazem”.
</p><p>Seriale: w głównej obsadzie wpisujemy aktorów wymienionych w czołówce. Jeżeli serial nie posiada czołówki, podajemy tych, którzy pojawiają się u dołu ekranu po planszy tytułowej. „W pozostałych rolach” – wpisujemy albo alfabetycznie, zachowując takie same zasady odnośnie próbek i braku rozpoznanych głosów jak przy filmach, albo według ilości odcinków (tę da się sprawdzić na IMDb), w których pojawiła się dana postać – jeśli się komuś chce, ale tylko przy już zakończonych. Jeżeli zdecydujemy się na to drugie rozwiązanie, to w przypadku pięciu postaci, które wystąpiły np. w trzech odcinkach, również układamy je alfabetycznie.
</p><p>Gry: dodajemy według kolejności w creditsach lub – w rzadkich przypadkach, kiedy gra posiada coś takiego (np. <i>Battlefield Hardline</i>) – w sekwencji początkowej. Jeśli w creditsach nie przypisuje się ról, a jedynie wymienia się hurtem aktorów głosowych, wtedy samodzielnie ustalamy ich ważność i oddzielamy głównych/ważnych od „orazów”. Tutaj mamy przykład obsady, gdzie twórcy podali nam kolejność na tacy, a tutaj już musimy kombinować – w przypadku tej gry (<i>Battlefield 1</i>) zastosowano taktykę wymienienia jako pierwszego narratora, pojawiającego się we wszystkich kampaniach, a następnie alfabetycznie bohaterów poszczególnych kampanii w kolejności alfabetycznej.
</p><p>Jeśli zdarzy się, że w filmie lub serialu aktor głosowy użycza głosu dwóm postaciom wymienionych w czołówce czy napisach, wtedy łączymy to, a kolejność układamy według ról w napisach/czołówce.
</p><p>Jeśli aktor głosowy udziela głosu większej ilości postaci, z których jedna na próbkę, a inna/inne nie, wtedy jako pierwsza powinna wyświetlać się ta z próbką. Jeśli nie posiada próbek, wtedy role układamy alfabetycznie, np. najpierw „Imprezowicz”, a potem „Mechanik”. Jeśli mamy do czynienia z np. grą komputerową lub serialem, gdzie aktor udziela głosu siedmiu postaciom, z których wszystkie mają próbki – w przypadku serialu jako pierwszą wstawimy próbkę tej postaci, która pojawiła się w większej ilości odcinków, a pozostałe alfabetycznie, w przypadku gry będzie to postać, która miała największe znaczenie, bo np. zleciła zadanie. Dobrze będzie, jeśli taka komórka będzie zawierała postać nazwaną imiennie albo taką, do której da się ustalić oryginalnego aktora.
</p><p>Jeśli nie dysponujemy filmem, np. kiedy obsada jest podana przez dystrybutora przed premierą, układamy ją na zdrowy rozsądek, wymieniając najpierw główne postacie, a potem pozostałych. Najlepszym wyjściem będzie sprawdzenie, czy pod koniec zwiastuna albo u dołu plakatu nie znajduje się lista aktorów – najczęściej jest ona podobna do kolejności z filmu, warto więc podać nazwiska według takiej kolejności, a ewentualnie poprawi się ją, kiedy film wyjdzie już na DVD/BR.
</p>
(Edytowane przez Nazg2001)
<p>Nawiązując do niedawnego pytania Jeembo i przemyśleniu sprawy, oznajmiam, co następuje. Na EPD dodawać można następujące treści:
</p>
- Filmy, gry i seriale z dubbingiem właściwym, tj. takim, w którym udział biorą co najmniej dwie osoby podkładające głosy za postacie oryginalne, niesłyszalne w polskiej wersji;
- Fandubbing do filmów i seriali znajdujących się w domenie publicznej, modyfikacji gier komputerowych oraz fanowskich spolszczeń (o ile nie zostały one zakwestionowane przez twórców). Uprzednio należy się jednak zapoznać z odpowiednim regulaminem;
- Słuchowiska (co najmniej dwoje aktorów plus efekty dźwiękowe i ewentualnie muzyka).
- Jeżeli produkcja posiada tylko jednego narratora, może znaleźć się na EPD pod warunkiem, że powstała z przeznaczeniem do kin lub na DVD/Blu-ray, a oryginalny narrator został wyciszony i zastąpiony polskim. W skrócie <i>Marsz pingwinów</i> – tak (produkcja kinowa), <i>Planeta Ziemia</i> czy <i>Zachowania homoseksualne wśród zwierząt</i> – nie (produkcje telewizyjne).
- Jeżeli produkcja posiada co najmniej dwóch narratorów, a oryginał został wyciszony (np. <i>Życie oceanów</i> i inne produkcje dla Imaksa), może zostać dodana, nawet jeżeli powstała dla telewizji.
- Jeżeli produkcję czyta więcej lektorów, ale spod spodu słyszalny jest oryginał (np. niektóre opracowania dla Planete+), produkcja nie może zostać dodana.
- Jeżeli oryginalny narrator został wyciszony i zastąpiony polskim, ale czyta on również wszystkie inne kwestie (np. <i>Pogromcy mitów</i> i większość pozostałych opracowań dla Discovery), produkcja nie może zostać dodana;
- Wyjątkiem od powyższego są filmy stare, takie jak np. <i>Pawjan</i> czy <i>Olimpiada w Tokio</i>, które ze względu na znaczenie historyczne dodajemy, nawet jeżeli prawdopodobnie poza narratorem były w nich słyszalne również oryginalne głosy.
- Szeptanek jednogłosowych, nawet jeżeli lektor „podgrywa” i intonuje, próbując nadać każdej postaci jakiś unikalny charakter (np. <i>SpongeBob Kanciastoporty</i> z MTV i <i>Miasteczko South Park</i> z Jackiem Kopczyńskim).
- Szeptanek wielogłosowych, bez względu na ilość zaangażowanych w nie lektorów.
- Audiobooków. Jeżeli książka czytana jest przez dwie osoby, z podziałem na role kobiece i żeńskie, a dodatkowo posiada efekty dźwiękowe/muzykę, w dalszym ciągu jest to audiobook. Jeżeli produkcja składa się tylko z głosu narratora i nie posiada dialogów, w dalszym ciągu jest to audiobook. Jeżeli posiada tylko dwoje bohaterów, a dodatkowo efekty i muzykę, wtedy należy ją traktować jako słuchowisko.
- Fandubbingów do produkcji, które są objęte prawami autorskimi, scenek z filmów, seriali i gier, amatorskich „redubbingów” (kiedyś był np. taki żenująco słaby „redub” do <i>Króla lwa</i>).
- Fandubbingów do pojedynczych odcinków seriali, utworów publikowanych cyklicznie na YouTubie itd. Żeby taki fandubbing się liczył, musi być zdubbingowana co najmniej jedna seria (w przypadku serialu) lub znacząca ilość odcinków (w przypadku filmików z YouTube).
(Edytowane przez Nazg2001)
<p>Zmieniły się nagłówki na wikiach, nie mamy na to wpływu, bo to zmiana globalna. Chociaż ostatnia aktywność nadal jest w menu górnym, to zmaszczono dodawanie plików – za dużo klików (Eksploruj/Obrazy/Dodaj nowy obraz). Żeby to skrócić, można (jeśli ktoś tego jeszcze nie zrobił): na dolnym pasku wybrać „(śrubka) Dostosuj”, w polu „Znajdź narzędzie” wpisać „Prześlij plik” i wybrać to narzędzie. Zostanie przypisane do dolnego paska i stamtąd od razu będzie się można dostać do uploadu.
</p>
(Edytowane przez Nazg2001)
<p>Dodałem, nie wiem dlaczego dopiero teraz, szablon do GOL-a jako źródła. Teraz zamiast wpisywać wszystko ręcznie, wystarczy po prostu wstawić
Źródło opisu: GRY-Online.pl. </p><p>Przy okazji: starajmy się jak najbardziej ograniczać kopiowanie treści z GOL-a, w miarę możliwości posiłkując się raczej Wikipedią albo oficjalnymi materiałami dystrybutora. Treści z GOL-a raz, że chronione są prawami autorskimi, a dwa: często nie dotyczą fabuły. </p>
{{GOL2|123}}, gdzie 123 to cyfry z adresu podstrony poświęconej grze, np. gry-online.pl/S016.asp?ID=3061. Nie należy stosować znacznika <br />, bo jest on już zawarty w szablonie, więc po jego wstawieniu zrobi się brzydka podwójna interlinia. Po wpisaniu np. {{GOL2|3061}}, automatycznie wyskoczy:Źródło opisu: GRY-Online.pl. </p><p>Przy okazji: starajmy się jak najbardziej ograniczać kopiowanie treści z GOL-a, w miarę możliwości posiłkując się raczej Wikipedią albo oficjalnymi materiałami dystrybutora. Treści z GOL-a raz, że chronione są prawami autorskimi, a dwa: często nie dotyczą fabuły. </p>
(Edytowane przez Nazg2001)